LOGO
Reply to Thread New Thread
Old 08-21-2008, 09:46 AM   #1
MzTT

Join Date
Oct 2005
Posts
665
Senior Member
Default Anyone good with lyrics?
There's a song I'd like to get translated.
Translating the words, sentences, phrases, meaning, it's all easy and fine. But there's one big problem - it sounds damn stupid after translation, I can't make it sound.. I don't know, smooth, natural, beautiful

The song is Morfiinisiivet (Morphinewings) by Mustan Kuun Lapset, it's the last song of their last album before they quit, a quite strange "grande finale" for a black metal band, a acoustic ballad.

Anyway, to cut to the point, here's the lyrics in finnish:
Minun tapani hyvästellä on olla tässä hetken verran
sinut sänkyysi peitellä
syleillä viimeisen kerran

Pois tästä maailmasta
tuskasta taivaisiin
uneksitko kuolemasta matkallas korkeuksiin?

Jää uneen ystäväni kun luotasi pois meen
en toivo sua näkeväni enää vankina valkoisen huoneen And here's a rough translation I made with some notes in italics:
My way of saying good bye is to stay here a moment
Cover you in the bed
Embrace for the last time

Out from this world
From the pain to the heavens (agony might describe it better, here, but pain 'sounds' better I think?)
Do you dream of death on your journey to heights? (this sounds especially bad to my ear, but couldn't really re-use "heavens" either which could fit the meaning aswell, though 'heights' is more literal/straight translation)

Remain in sleep my friend, when i'm gone from your side
Never hope to see you as a prisoner of the white room again Now, that's a really rough one, so anything which holds the meaning intact and sounds better is good

To get you in the mood of the song, here's a music video of it:
http://www.youtube.com/watch?v=pThZtPZLnJI&fmt=18

edit:
Here's something someone else came up with (slight correction made by me since he obviously missed couple points from the original)
To stay here for a while
Is the way I say goodbye
Covering you in sheets
Embracing you for the last time

From this world away
From this agony to above
Do you dream about death while on the way to the stars

Remain sleeping when I'm travelling away from you
Hoping to never see you - A prisoner of the white room It's better than mine, I think, but especially the last sentence bothers me a bit, I think it loses the original meaning in this version
MzTT is offline


Old 08-23-2008, 11:26 PM   #2
Hixinfineedom

Join Date
Oct 2005
Posts
490
Senior Member
Default
Maybe finnish is just too weird
Hixinfineedom is offline


Old 08-23-2008, 11:31 PM   #3
seperalem

Join Date
Oct 2005
Posts
360
Senior Member
Default
Maybe finnish is just too weird
Maybe [rofl]
But regardless doing english version while holding the meaning the same should be possible even if many of the words change
seperalem is offline


Old 08-24-2008, 01:00 AM   #4
Domovoy

Join Date
Oct 2005
Posts
355
Senior Member
Default
Long black hair, your sig, the "life, death, blaa" stuff and now this.
May i suggest that you have totally adapted the emo culture ?
Domovoy is offline


Old 08-24-2008, 02:50 AM   #5
CalBettaulp

Join Date
Oct 2005
Posts
342
Senior Member
Default
Long black hair, your sig, the "life, death, blaa" stuff and now this.
May i suggest that you have totally adapted the emo culture ?
You may suggest what ever you want, but you don't know me. Hell, I was the way I am before there was such thing called 'emo'
Take 1 gallon of metal music (make it black/death metal preferrably), add half a cup of healthy suicidal tendencies and add a bit of mental problems which I refuse to bury with medication and you got me, 'emo' is quite a bit different.
CalBettaulp is offline



Reply to Thread New Thread

« Previous Thread | Next Thread »

Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

All times are GMT +1. The time now is 08:25 PM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0 PL2
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity