Reply to Thread New Thread |
![]() |
#1 |
|
There's a song I'd like to get translated.
Translating the words, sentences, phrases, meaning, it's all easy and fine. But there's one big problem - it sounds damn stupid after translation, I can't make it sound.. I don't know, smooth, natural, beautiful ![]() The song is Morfiinisiivet (Morphinewings) by Mustan Kuun Lapset, it's the last song of their last album before they quit, a quite strange "grande finale" for a black metal band, a acoustic ballad. Anyway, to cut to the point, here's the lyrics in finnish: Minun tapani hyvästellä on olla tässä hetken verran sinut sänkyysi peitellä syleillä viimeisen kerran Pois tästä maailmasta tuskasta taivaisiin uneksitko kuolemasta matkallas korkeuksiin? Jää uneen ystäväni kun luotasi pois meen en toivo sua näkeväni enää vankina valkoisen huoneen And here's a rough translation I made with some notes in italics: My way of saying good bye is to stay here a moment Cover you in the bed Embrace for the last time Out from this world From the pain to the heavens (agony might describe it better, here, but pain 'sounds' better I think?) Do you dream of death on your journey to heights? (this sounds especially bad to my ear, but couldn't really re-use "heavens" either which could fit the meaning aswell, though 'heights' is more literal/straight translation) Remain in sleep my friend, when i'm gone from your side Never hope to see you as a prisoner of the white room again Now, that's a really rough one, so anything which holds the meaning intact and sounds better is good To get you in the mood of the song, here's a music video of it: http://www.youtube.com/watch?v=pThZtPZLnJI&fmt=18 edit: Here's something someone else came up with (slight correction made by me since he obviously missed couple points from the original) To stay here for a while Is the way I say goodbye Covering you in sheets Embracing you for the last time From this world away From this agony to above Do you dream about death while on the way to the stars Remain sleeping when I'm travelling away from you Hoping to never see you - A prisoner of the white room It's better than mine, I think, but especially the last sentence bothers me a bit, I think it loses the original meaning in this version |
![]() |
![]() |
#2 |
|
|
![]() |
![]() |
#5 |
|
Long black hair, your sig, the "life, death, blaa" stuff and now this. Take 1 gallon of metal music (make it black/death metal preferrably), add half a cup of healthy suicidal tendencies and add a bit of mental problems which I refuse to bury with medication and you got me, 'emo' is quite a bit different. |
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|