Reply to Thread New Thread |
|
![]() |
#1 |
|
|
![]() |
![]() |
#2 |
|
In some Tamil news articles I read "vIrappan oLinthuLLa idam...."
Apparently they've used 'oLi' to denote hide. But as I learnt in school ( as I recall) oLi means light or anything to do with brightness and ozhi means hide/or destroy or wipe out etc. and oli means sound! Please comment! PS: I've seen several differnt articles or books using 'oLi' to denote hiding. So a typo is ruled out. |
![]() |
![]() |
#4 |
|
So oLi is used for hide too, that's weird! I need to check on that!
You see we didn't retain the correct pronounciation of zhi (some exceptions) so this confusion! I dind't ask any adivice on correcting this problem did I? Anyways' thanks for your shortsighted quick advice! Learning Tamil is a lifelong joyous activity, that can be achieved through various means (including schooling) and at various paces! Also I didn't learn all of them wrong did I! Only some fraction! Still I never claimed to be a Tamil pandit. I am aware of my limited Tamil knowledge and the need to improve it! |
![]() |
![]() |
#5 |
|
|
![]() |
![]() |
#6 |
|
punnahai,
But maRai(veda) has possible meaning as the true meanings are decoded(hidden), thus a wise only understands it. Or (hide) make it not so accessible to the general public! I guess there could be exceptions where one word could mean two (or more ) differnt things that are close to opposites! |
![]() |
![]() |
#7 |
|
The following excerpts from N.Ganesan's writings might explain why some people thought h (I prounouce as similar to h) and others thought g.
"...When I talk of 'hard' consonant 'k' becoming soft '*h*', there is a qualification. It is not english h, There is little of english g in *h* too. Can we denote it as 'g-h' or a weighted average (0.7h + 0.3g)?? Similarly, When I talk of 'hard' consonant 'c' becoming soft '*s*', there is a qualification. It is not english s, There is little of english c in *s* too. Can we denote it as 'c-s' or a weighted average (0.7s + 0.3c)?? *TR* = (0.2T + 0.8R); *DR* = (0.2D + 0.8R), I think. Have seen Toronto transcribed as RoraaNTO, observe the TR sound in "Ro" of RoraaNTO. Also, Peter is transcribed as piiRRar, not as piiTTar. The 'T' in *TR* is like english 't' as in Peter, an alveolar. Definitely not a retroflex. ..." |
![]() |
![]() |
#8 |
|
Punnahai:
As you may aware, in Southern part of TN people say colloquially (RMT dists), angittu, ingittu (for that side or this side) but in the northern part people say "anthandai" "inthandai". I am from South and I was not aware of the latter ones and felt like laughing especially when I was speaking to a friend a friend of mine, who is from the north and thinks that their Tamil is better than southern Tamil though she speaks Telugu at home (in fact, horrible TeluNgu at home and which is their mother tongue) Obviously, I feel Northern people are always cocky and think that they speak better Tamil than South. (Hope u are not originally from northern part of TN!!!) MY friend started criticizing the southern Tamil, angittu ingittu - why do you people talk like this and so on so forth. and was telling me as if "anthandai" "inthandai" are better than ""angittu or ingittu"". Do you agree with her or not? Sounds like you grew up in Madras. So you may join with the northern people and turn me down here. Hi, this is a joke! Again the question is which one sounds better or more sensible colloquial Tamil? |
![]() |
![]() |
#11 |
|
what about Jaffna thamizh? http://ta.wikipedia.org/wiki/யாழ்ப்ப...ழ் Enjoy ![]() One point which that article doesn't mention is that the Jaffna Tamil pronunciation of ற்ற as -tt-, ன்ற as -nd- (i.e, மூன்று is pronounced as "mundu") and ற் as -t- (கற்பு is pronounced as katpu) are in accordance with the way Tamil was spoken in the Sangam period. The pronounciation we are used to in Tamil Nadu - as -ttr-, -ndr- and -r- - is a change that our Tamil underwent during the Vijayanagar period, but it did not affect Jaffna. A second point is that the special Jaffna Tamil past tense forms like "செய்தவன்" instead of standard Tamil "செய்தான்" are actually a perfective tense, which was common in Sangam Tamil. It is no longer used in TN or in written Tamil, but it still exists in colloquial Tamil in Jaffna. |
![]() |
![]() |
#13 |
|
|
![]() |
![]() |
#14 |
|
Well the website talks about
hindustani(hindi?), parsi, urdu, arabic and what not influence on tamizh in TN ! (not just sanskrit)! Also, the website talks bout DUTCH, PORTUGESE, influence in jaffna tamizh, (apart from English). I still wonder IF JAFFNA tamizh would not have any inflence of SINHALESE at all ![]() The percentage of influence might matter. Inspite of so much influence, jaffna tamizh remains non-shaken to the extent of TN and still retains MORE in its original form ! |
![]() |
![]() |
#15 |
|
DUTCH, PORTUGESE, influence in jaffna tamizh, (apart from English). I still wonder IF JAFFNA tamizh would not have any inflence of SINHALESE at all Some Sinhalese words used in Jaffna thamizh ![]() http://en.wikipedia.org/wiki/Loan_wo...i_Lankan_Tamil The percentage of influence might matter. Inspite of so much influence, jaffna tamizh remains non-shaken to the extent of TN and still retains MORE in its original form ! It goes to say TAMIZH in its original form is greatly preserved in jaffna than in TN! ![]() ![]() ![]() Podalai anna: ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
|
|
![]() |
![]() |
#18 |
|
Some Sinhalese words used in Jaffna thamizh ![]() http://en.wikipedia.org/wiki/Loan_wo...i_Lankan_Tamil The percentage of influence might matter. Inspite of so much influence, jaffna tamizh remains non-shaken to the extent of TN and still retains MORE in its original form ! It goes to say TAMIZH in its original form is greatly preserved in jaffna than in TN! ![]() ![]() ![]() Podalai anna: ![]() ![]() All said n done, Ive always believed jaffna tamizh sounds relatively retaining its texture.! ![]() |
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|