DiscussWorldIssues - Socio-Economic Religion and Political Uncensored Debate

DiscussWorldIssues - Socio-Economic Religion and Political Uncensored Debate (http://www.discussworldissues.com/forums/index.php)
-   Asia (http://www.discussworldissues.com/forums/forumdisplay.php?f=15)
-   -   A little help (http://www.discussworldissues.com/forums/showthread.php?t=61205)

Tam04xa 04-17-2008 09:18 PM

A little help
 
I am looking for three words in Japanese

Body

Mind

and Spirit

I think Body id Tia

I think Spirit Is KI

And mind I think is Mushin

Am I correct. Thanks for your help.

infinkPoode 04-17-2008 09:58 PM

Ki-ken-tai-ichi?

Battwenue 04-17-2008 09:58 PM

Quote:

I am looking for three words in Japanese

Body

Mind

and Spirit

I think Body id Tia

I think Spirit Is KI

And mind I think is Mushin

Am I correct. Thanks for your help.
I'm afraid not. One reading for the "body" kanji is tai (not tia). It's typically used in compounds. The regular Japanese word for "body" is karada.

Ki essentially means energy, but the meaning can vary on context and compound. There are some compounds, like kihaku, where it fits with a particular English meaning of "spirit".

Mushin is not "mind", but rather "mind with no attachments, empty mind".

Actually, the Japanese do not make a distinction between "mind" and "spirit". The both fall under the terms seishin, and kokoro.

It would be much easier to help you with a translation if you provided more context.

NikitahDE 04-18-2008 09:46 AM

Thats what I was affraid of. What i am trying to do is get the english translation for Mind Body and Spirit, Not particularly in that order. I am using it for the tilte page of a personal blog. the order dose not matter much unless its a nice phrasing like "ki Ken tai ichi" then it would be helpful. Thanks for your help and patience.

Dwencejed 04-18-2008 09:52 AM

Quote:

Actually, the Japanese do not make a distinction between "mind" and "spirit". The both fall under the terms seishin, and kokoro.
Good post, I have also seen kokoro for heart, but in a context of the soul/mind, not the organ

Quote:

Thats what I was affraid of. What i am trying to do is get the english translation for Mind Body and Spirit, Not particularly in that order. I am using it for the tilte page of a personal blog. the order dose not matter much unless its a nice phrasing like "ki Ken tai ichi" then it would be helpful. Thanks for your help and patience.
Depends on what context, Ki ken tai ichi is more like body mind spirit as one. To the Japanese speakers, does it apply to anything other than Kendo or is it one of those very specific phrases that have no meaning when taken out of this context?

Veveseinlep 04-18-2008 11:17 AM

I have seen Kokoro as well, but did not know if that is correct. I guess i am looking for one word one meaning. I know there is a possibility I am out of luck.

To see how the words are being used visit..... www.danbudo.blogspot.com

Ps. I just started bloggining yesterday so dont go too hard on me.

chuecalovers 04-18-2008 11:39 AM

Quote:

Depends on what context, Ki ken tai ichi is more like body mind spirit as one...
Ki ken tai ichi is "spirit sword body as one" I believe.

BrodiKennedy 04-18-2008 11:45 AM

Quote:

I have seen Kokoro as well, but did not know if that is correct. I guess i am looking for one word one meaning. I know there is a possibility I am out of luck.

To see how the words are being used visit..... www.danbudo.blogspot.com

Ps. I just started bloggining yesterday so dont go too hard on me.
It's nice but why they did asked me if i wanted to continue to it like you were hidding porn or something

ReneCM 04-18-2008 12:54 PM

I have not set all my settings quite like i want yet. Ijust started yesterday, so I am not really sure what all I ma doing. I have a lot of work to do on it. I think i just have to turn the warning off if I can find where to do it. Thanks

flopay 04-19-2008 03:19 AM

Open any decent Japanese-English dictionary and you'll find several pages just on 'kokoro.'

Mind can be 心 (kokoro)
Body can be 体 (karada) or 身 (mi)
Spirit, depending on context, can be seishin (精神) or 魂魄 (konpaku) or 気迫 (kihaku) or 魂 (tamashii) or... 心 (kokoro)

These are far from the only ways to translate the words.

For simplicity's sake I'd call it Kokoro to Karada (Mind/Spirit and Body). In Japanese: 心と体.

Anckzxik 04-19-2008 03:21 AM

Quote:

Ki ken tai ichi is "spirit sword body as one" I believe.
I wasn't pating attention to the order actually, just the "as one" bit, and yes, you are right

rusculture 04-19-2008 03:30 AM

Oh, by the way, if you want 'mind and body as one' you can say 心身一如. This is a set 4-character idiom.

dasneycomrov 04-19-2008 06:42 AM

"For simplicity's sake I'd call it Kokoro to Karada (Mind/Spirit and Body). In Japanese: 心と体."

Hello Richard Is this one phrase "Kokoro to Karada" ? and when you say Mind body as one is there an english translation?

Thank you so much for your help.

Rategbee 04-19-2008 07:00 AM

'Kokoro to Karada' is simply 'Mind and Body' in Japanese (心と体). It's not a set phrase, but it sounds fairly natural. You can also say 'Shinshin' (心身) but I prefer 'Kokoro to Karada' myself!

'Mind and body as one' is 'Shinshin Ichinyo' (心身一如). This is an idiom in Japanese. It almost certainly comes from classical Chinese.

flopay 04-19-2008 07:17 AM

Thanks for that

77chawzence 04-19-2008 10:59 AM

Thanks All Around..... Thanks to Oroshi I have a new name for my blog, and thanks to everypone else who helped me come up with the info.

Also tha Adult content warning is now off Thanks Kitsune...

BonjGopu 04-19-2008 01:03 PM

You're welcome


All times are GMT +1. The time now is 01:46 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0 PL2