LOGO
General Discussion Undecided where to post - do it here.

Reply to Thread New Thread
Old 01-14-2009, 09:52 PM   #1
dosugxxx

Join Date
Oct 2005
Posts
497
Senior Member
Default In need of your help!
Right Reverend Fathers, Brothers and Sisters,

As I have already mentioned somewhere, I've been translating the memoirs of St. Luke of Crimea "I Loved the Suffering" from Russian into English. My work is almost over, but I have doubts whether the translation is good enough. I have Russian, not English, as my mother tongue, so I cannot tell if the translation has no mistakes, if it's readable and understandable.

With that said, I would welcome your help in proofreading it. Perhaps, there is someone in the Discussion Community who specialises in languages. Such professional help might be very useful.

In Christ,
Br. Fyodor
dosugxxx is offline


Old 01-14-2009, 10:12 PM   #2
Old-old-Ivy

Join Date
Oct 2005
Posts
513
Senior Member
Default
I think the problem arises in coming up with good grammatical, yet colloquial English in a way that does not distort the original meaning of the text. This is something that takes a lot of work, and requires knowing both languages well. I often cringe at the way foreign businesses translate their stuff into their English web sites and I am sure the problem works both ways. This is especially evident with both Chinese and Arabic. With business language, the mistakes are just silly. With theological language it is more crucial. But I would be happy to take a look at your English translation and offer suggestions. Then you would have to go back to the Russian to determine if any changes accurately reflect the original meaning. You can also deaden something through translation that was very lively in the original...
Old-old-Ivy is offline


Old 01-14-2009, 10:35 PM   #3
Dyslermergerb

Join Date
Oct 2005
Posts
510
Senior Member
Default
I think the problem arises in coming up with good grammatical, yet colloquial English in a way that does not distort the original meaning of the text. This is something that takes a lot of work, and requires knowing both languages well. I often cringe at the way foreign businesses translate their stuff into their English web sites and I am sure the problem works both ways. This is especially evident with both Chinese and Arabic. With business language, the mistakes are just silly. With theological language it is more crucial. But I would be happy to take a look at your English translation and offer suggestions. Then you would have to go back to the Russian to determine if any changes accurately reflect the original meaning. You can also deaden something through translation that was very lively in the original...
Mr. Jones, could you please give me your email address so that I could contact you.

Br. Fyodor
Dyslermergerb is offline


Old 03-18-2009, 07:20 AM   #4
U5pz6B71

Join Date
Oct 2005
Posts
490
Senior Member
Default
Mr. Jones, could you please give me your email address so that I could contact you.

Br. Fyodor
Br. Fyodor, there is a monastery in Thebes of Greece which specialises in the distribution of information relating to Saint Luke of Crimea should you be interested in contact them ... I believe Saint Luke's daughter is a highly renowned anaeasthitician in Greece now and she communicates with this monastery.

Vasiliki
U5pz6B71 is offline



Reply to Thread New Thread

« Previous Thread | Next Thread »

Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

All times are GMT +1. The time now is 09:41 PM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0 PL2
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity