General Discussion Undecided where to post - do it here. |
Reply to Thread New Thread |
![]() |
#1 |
|
|
![]() |
![]() |
#2 |
|
Au cours des dernières décennies, le concept des rendements d'échelle croissants révolutionna les sciences économiques. Cette rédaction se concentrera sur ses implications pour la croissance économique, le commerce international, et la géographie économique. Ce type de survol historique fut réalisé auparavant (Peon 2003), mais cette rédaction y apporte une contribution additionnelle. Elle y traitera de l’historique de la théorie néoclassique de la croissance, des rendements d’échelle croissants, de la théorie du commerce international, et nous terminerons par une revue de littérature concernant les interactions entre ces trois concepts. Cette rédaction cherchera à comprendre comment l’étude des rendements d’échelle croissants a transformé la nouvelle théorie du commerce international, la nouvelle théorie de la croissance, et la nouvelle géographie économique.
(have to go sorry) |
![]() |
![]() |
#4 |
|
Originally posted by Deity Dude
Why would you be required to write it in both languages. Is the subject matter taught in both languages. Does the professor give every lecture in both languages. I realize about the signs and the label warnings being bi-lingual because some from one area could travel to the other. But, do you have to ensure that everyone in your country can read your abstract. What part of Canada are you from anyways. Quebec is insane. I knew a bunch of guys who used to develop software for private companies in Montreal. Occasionally the "French Language Police" would come in and inspect that all is according to their absurd laws. They'd find violations like standard English keyboards and then cite the company unless they forced all developers to use French keyboard layouts. It really, really ****s with programming productivity... One of the guys moved from Montreal to Toronto just because the French language bullshit pissed him off so much. He went to McGill and is fluently bilingual (while his English is better) but just couldn't take the stupidity anymore. |
![]() |
![]() |
#7 |
|
|
![]() |
![]() |
#8 |
|
Originally posted by Dry
(3) What is neoclassical here? the theory or the growth? If it is the growth, then better say la théorie de la croissance néoclassique. (4) Same as in (3) above. But I assume that it is the theories that are new, right? The theories are neoclassical. I show, in part, why the new theories were devised because the neoclassical ones weren't very realistic. (1) The word 'paper' is difficult to translate in french. Un papier is more specifically used for journalists in newspapers, not for studies or thoughtful articles. I prefered to use the word article only once, and to say that 'we are going to study....'. It sounds better in french. And rédaction is definitely not french for an article. It is what you do when you write, but it is not the result of your writing. Is article appropriate for a 25 page paper? This is my final paper which I need to write for my Masters degree. I'm not sure what the appropriate term is because it's not original work, rather it's more of a review of economic literature on a specific subject. edit: The one thing that seems to be different in your translation is that increasing returns to scale has changes economic theory, not the economy itself. In essence, economists had a very unrealistic view of the world, which has recently been adjusted to become a bit more realistic, thanks to the recognition that some production processes exhibit increasing returns to scale. |
![]() |
![]() |
#9 |
|
Originally posted by Asher
Quebec is insane. I knew a bunch of guys who used to develop software for private companies in Montreal. Occasionally the "French Language Police" would come in and inspect that all is according to their absurd laws. They'd find violations like standard English keyboards and then cite the company unless they forced all developers to use French keyboard layouts. Wait, what? ... ... ... ... Wait, what? I can't process this. |
![]() |
![]() |
#11 |
|
Originally posted by Oncle Boris
Honestly, I call bullshit. What about we do something, Asher? QFT Worked in a big canadian lawyer firms in Montreal as a technician. Our keyboard were mostly English keyboard. I didn't remember having seen the "language police" or having a single complaint about our keyboard. |
![]() |
![]() |
#12 |
|
Originally posted by Kuciwalker
Wait, what? ... ... ... ... Wait, what? I can't process this. http://tinyurl.com/yj55vn They used to have a law that signage could only be in French, too. The Supreme Court shot that down in 1988. The province then invoked a controversial clause to ignore the court order for 5 years. Then the UN declared the law was illegal by international (freedom of expression) standards. Finally in 1993, you could have English signs...as long has "markedly prominent" French. |
![]() |
![]() |
#13 |
|
I have no idea if what Asher is saying is true.
What I do know is that application of Quebec's ridiculous language laws is hopelessly non-uniform and random. Apparently something like 90% of the actionable complaints the Office de la langue francaise receives every year come from a very small handful of individuals (like a half-dozen or so). Most of the language laws (apart from some exceptions like the English education restrictions and highly visible things like the sign laws) are mainly symbolic, because their wholesale application would cause severe hardship to businesses who deal with the rest of North America. So while many of you may have experience in businesses which flaunt the workplace French laws, there can be notable exceptions where the tongue troopers crack down. |
![]() |
![]() |
#14 |
|
Originally posted by Dry
Yes, this was unclear to me (I am not an economist) in your text. You say: returns to scale has changed the new trade theory and I am not sure how to understand this. Is it the theory that has changed, the trade, both? This last part is unclear to me. I think I made it a bit unclear in the English as well. I'm only talking about the theory changing. edit: Also, it's the theories that are new or neoclassical. edit: The one other thing I'm not sure about: In academic papers in English I was taught that the first and second person should never be used. This might be some of the source of wierdness in formulation. I'm not sure if this is different in French. |
![]() |
![]() |
#15 |
|
|
![]() |
![]() |
#16 |
|
This dictionary http://www.wordreference.com/enfr/paper translate an academic paper by article, but a paper seems more something you publish.
un mémoire (masc.) is the most correct word for a term paper... if it is in use in Quebec, of course. http://www.wordreference.com/fren/memoire |
![]() |
![]() |
#17 |
|
|
![]() |
![]() |
#18 |
|
Originally posted by KrazyHorse
I have no idea if what Asher is saying is true. What I do know is that application of Quebec's ridiculous language laws is hopelessly non-uniform and random. Yes. Apparently something like 90% of the actionable complaints the Office de la langue francaise receives every year come from a very small handful of individuals (like a half-dozen or so). The general idea makes sense, but I would be surprised if a handful of people filed several hundred complaints. Most of the language laws (apart from some exceptions like the English education restrictions and highly visible things like the sign laws) are mainly symbolic, because their wholesale application would cause severe hardship to businesses who deal with the rest of North America. There are provisions stating that dealing with other offices outside of Quebec is exempt. So while many of you may have experience in businesses which flaunt the workplace French laws, there can be notable exceptions where the tongue troopers crack down. I'm still highly skeptical of Asher's claim. A possibility is that someone at Ubisoft wanted a French keyboard, the company refused to provide him with one, and then complained. It's not mandatory to use French peripherals and software (the OQLF 'suggests' that companies do so), but you have to comply if an employee requests it. |
![]() |
![]() |
#19 |
|
Originally posted by Asher
Tell the the Americans about your sign laws...and your demands for private small businesses to have French websites even if they provide English-only services. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/english/i...s_anglais.html Aware of the fact that the Internet is now used by companies as a means of advertising products on the global market, which products are often destined only for exportation, the Office québécois de la langue française will apply a simple rule : a French version must be provided only in the case of advertisements posted on the Web site of a company located in Québec for products available in Québec. |
![]() |
![]() |
#20 |
|
|
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|